首页WeIP动态WeIP微分享回顾|漫谈中英法律翻译(口笔译)

WeIP微分享回顾|漫谈中英法律翻译(口笔译)

WeIP知产生态圈

漫谈中英法律翻译

(口笔译)












Renee

 Wang


         法庭认证口译员,医疗认证口译员,美国

         译协会认证笔译员,神经生物学  博士


分享嘉宾



分享内容

四部分

    一、自我介绍

    二、语言难点和注意事项

    三、职业操守和难点

    四、给客户的建议

自我介绍

大家好,我叫王向平,很高兴有机会在WeIP这个平台和大家分享一下我做法律翻译方面的心得和体会。我不是法律专业出身,我在本科学的是生物化学,后取得美国神经生物学博士学位。一个偶然的机会接触到口译,之后一边做研究工作,一边在周末参加口译培训,用了一年多时间准备考试,同时接一些小工作。用了将近两年的时间通过了医疗口译认证、法庭口译认证,和美国翻译协会笔译(ATA)认证。


法庭口译认证程序:

1、笔试。包括法律程序、词汇、俚语、职业操守等等

2、口语流利测试。包括中文英文对话

以上两项通过了就成为“符合被认证条件的翻译”。

3、口试。包括同传、交传和视译(看着文字稿,口头翻译成另一语言)

以上三项全部通过就成了“认证的法庭口译员”。

美国约40个州的法院有一个联盟,使用统一的考题,为7、8种语言进行法庭口译的认证。考核结果送独立的第三方进行评估;一个州的认证通常可在其他州获得认可。

法庭翻译的语言难点和注意事项

由于工作保密性,今天所有的事例都不是工作中的原始内容。

 

1、 法律词汇

法律有其自身的语言和体系,这对非法律出身的人是一个挑战。我的起点是法庭提供的培训,里面有历年的法庭资料总结。当时我花了小半年学习这些资料。当然这还远远不够,还需要在平时工作中不断积累。

 

2、高阶词汇

这是非常正式的词汇,这些词汇平时生活中用的不多,但是在法庭上使用频率比较高。个人体验,可以通过阅读法庭卷宗如起诉书、答辩书等积累法律词汇和高阶词汇。

 

3、俚语

类似于歇后语,口头语。法律中俚语用的非常多。法官非常喜欢用这些生动形象的词来讲道理;证人作证、回答时也会用到很多这些口头语,这是一个难点。我个人体会,有时间可以去法庭旁听——可以拿个小本子记下来不懂的用语。美国很多案件都是公开审理的。平时看电视、电影、广播、读小说时用心记,也会发现其中的奥妙无穷。俚语还有一个特点,就是很多是双语字典里查不到的,很多时候要调用各种资源,包括英英字典、网上资源、找美国朋友了解确切的意思等。

 

4、歧义字

由于多义字、双关语,同音、近音字引起的歧义。案例一:两个年轻人入室抢劫,邻居报警,后两个年轻人和一个警察在屋顶对峙,其中一个年轻人21岁,有智力障碍,手持一把枪,另一个15岁,智力正常,手里没有枪。这时15岁和21岁的讲了一句话:“Let him have it”,21岁的年轻人听了就把警察打死了。在庭审过程中,对这句话的理解出现了很大的歧义,因为这句话一个意思是把抢给他,让他拿着,另一个意思是干掉他。说话人当时的本意已经无从考证了,但这句话的理解对结果至关重要。最后21岁的人被判了死刑,15岁的人判得很轻。这引起了当地人很大的不满,还举行了示威游行。

案例二:三篇稿子一万块。中文有前后音,是三篇稿子还是删篇稿子,如果发音不很清楚,就应该去澄清确认。

 

5、中英文语言结构不同造成的混淆

中英文本身的结构不同容易造成许多混淆,实际使用的时候来不及思考就说出来了。常见的错误例如she和he,中文是听不出的,英语是分得很清楚的。还有名词单复数,汉语没有单复数。比如,他偷车了,应该澄清,男的他还是女的她,车,一辆还是两辆以上的车,澄清了才能正确翻译。另外,动词时态,汉语里是没有的,英语是很清楚事情发生在什么时间。例如,Did you know him?也许以前不认识,现在认识了。为了清楚起见,可以翻译成,你以前认识他吗?另外就是否定式的反义疑问句要特别注意,回答时中英文的习惯是截然相反的。比如,You did not go, did you? 假如被问的人没有去,中文的第一反应是回答“是的”,而英文的回答是“no”。 

 

6、现场的环境因素

现场说得太快,声音太轻,或同时几个人讲话,或者遇到生僻词,没有听清听懂的,都没有办法翻译。这些情况下翻译不能随便猜测,这时候可以要求介入,向讲话人求证,这样才能消除现场因素带来的困难。

法律翻译的职业操守和难点

这比语言更难,因为没有字典可查,没有标准答案。职业操守中合规的做法,有时候和一般人的做法是相反的,甚至不近人情的。

 

1、   中立性与透明性

可以说翻译的权力很大,尤其在其他人都不懂双语的情况下。这就要求作为翻译要透明和中立。第一,利益冲突一定要披露,这种披露需要在法官面前当着所有当事人和律师做出:比如认识某个人(律师事务所,当事人、涉案律所合作过等等);对本案以前有过任何方面的接触,这种接触包括在法庭里为听证程序做过翻译,也包括为律师、当事人单方面做过翻译。

美国每个州的规定不太一样,有些非常严格,比如华盛顿特区,如果一名翻译参加过大陪审团的听证会翻译,那么以后是不能参加庭审翻译的。即使都是法院聘请的,没有经济利益冲突,但是会涉及到渗透效应。比如在大陪审团听证会上,翻译和当事人澄清了一个词是A不是B。但是过了六个月庭审时,翻译因为前面的渗透原因,潜意识就认为是A,就可能没有经过求证,直接翻译成了A,但是法官、对方当事人和律师可能都不知道还有其他的意思,可能会对庭审产生影响。

实际操作起来也会考虑到特殊情况,比如经过认证的普通话翻译很少,其他翻译没有时间,或者双方都很满意这位翻译,那就可能会沿用这名翻译。

另外,还要避免貌似的偏见,翻译不要和当事人私下聊天、单独相处。一般到了庭审现场,翻译会向当事人做自我介绍,听一下口音,问一下习惯,其他就不需要再聊了。翻译也要把这些话讲给法官和律师听。还有一些情况,比如不提供手机、搭车等私下接触,这些方面法庭都是有严格规定的,其目的是为了避免给人翻译有偏见的印象。

 

2、   准确性和完整性

法律翻译对准确性要求很高。

第一,内容不连贯的时候,必须要逐字逐句的把每个字翻译出来,因为内容不连贯,可能反应证人记得不清楚、紧张或有其他原因,这对证人证言的可信度是有影响的,所以翻译不能自己进行总结;

第二,法官、律师或当事人讲话出现明显口误的时候,翻译是绝对不能去纠正的。翻译的任务就是逐字逐句,忠于原文翻译;纠正错误是律师的责任。当然,这里讲的不包括翻译自己出错,需要改正的情况;

第三,翻译对有些词是不能解读的,比如,中文里回答问题的时候,就说嗯,这时候翻译也只能说嗯,而不能说yes。法官或者律师一般会进一步提问和澄清;

第四,脏话,难听话,气话,翻译也要把这些照样翻译过来,包括重复对方语气、语调和音量,因为这些话反应了证人情绪和可信度。我们培训时,老师要求我们一定要会讲脏话;

第五,证人和翻译是同肤色的人时,证人会不自觉把翻译当自己人,可能会作不恰当的评论。例如医生给病人提供指导,说饮食要注意的细节,这时病人和翻译说“瞧他都胖成什么样了,还能给别人什么指导啊”。这句话翻译也要翻出来。 翻译有义务把好听的和不好听都翻译出来;

第六,   翻译不能把肢体语言翻译成文字,也不能跟着比划。

 

3、 保持职业边界

翻译的职责就是“传话筒”,不可以超越这个权限,即使有时候看起来不礼貌、不近人情。很多人非常乐于助人,喜欢交朋友,但要时刻记住翻译只是口译员,不是朋友、司机和顾问,要遵循“三人法则”,即至少要有第三方在场,翻译才可以讲话。

第一,是不提供建议、评论,比如在庭审休息期间,翻译不可与当事人聊案情,翻译不能提供案情的评论和指导。

第二,是翻译不要和当事人私下聊天或独处,一方面避免别人误解,另一方面避免职业操守难题。比如在案件调解过程中,律师出去了,翻译和当事人单独留在会议室,这时当事人私下告知翻译的事情,翻译就会纠结是否要披露给其他人。避免这种难题的最好方法,就是不要和当事人单独相处;要有第三人在场时翻译才在场。

 

4、尽量做到无形,不要凸显翻译本身

第一,关于着装,翻译着装按照律师标准,简洁、职业,不要穿色彩突出的服装,不要化浓妆、擦香水、涂指甲油,或配显眼首饰等;

第二,翻译过程中提醒律师和当事人使用第一人称。

 

5、介入的程序要求——翻译使用第三人称指代自己

刚才讲到翻译应尽量做到无形,除非必要,否则不应介入。需要翻译介入的情况有:

第一,环境因素,讲话人讲话太快、声音太小、很多人同时讲话,或没有听清,有歧义等等。这时翻译要向法官或者律师提出请求,翻译要用第三人称表示“翻译请求重复一下”,这样大家就知道是翻译提出请求,而不是当事人;

第二,遇到生僻字,不管是中文还是英文,不能猜。翻译可以请求查字典或者请求讲话的人换一种说法,这时也要使用第三人称;

第三,翻译疲劳的时候要请求休息,因为疲劳的时候会出现断片或错误,出错概率非常高;第四,翻译本身意识到自己出现了错误,这时需要纠正,翻译需要说“翻译请求更正一下,刚才的A应该是B”。

 

6、   保密性的问题

翻译接触到的任何内容,不管是否明确表示保密,翻译都不能去和他人,包括家人与朋友讲、写或者谈论。不能和配偶、家人共用电子邮件。有些翻译有助手的,也不可以请助手来代劳,这都会触犯保密性的问题。

 

7、要保持冷静客观

现场翻译各种情况都可能出现,要做到角色抽离,见怪不怪,处变不惊。

第一,翻译受到质疑的时候。

大的案件会有两名翻译,一名主翻译,另一名纠错翻译。纠错翻译提出主翻译出错了的时候,所有这些话都是会记录在案的,如果主翻译不同意纠错翻译的说法,可以坚持自己的翻译法;如果主翻译发现确实出错了,主翻译应请求更正。有时律师也可能提出质疑,说翻译传达得不准确,翻译也要把律师的这句话原原本本进行翻译,不能争论。有时候法官会问当事人是否能听懂翻译讲话,翻译也要原本翻译,不要去争论;当事人质疑翻译说的话时,翻译也要原原本本进行翻译。不论在哪一种被质疑的情况下,翻译都要理解,这些都是对事不对人,要本着事实原则来处理;

第二,场面情绪化的时候。比如大的诉讼案件,双方律师团可能会剑拔弩张,场面激烈;有时候律师和法庭记录员之间可能会出现摩擦。这时翻译不要介入,不要去试图帮忙;

第三,翻译本身出现角色代入的时候。比如在刑事案件中,案件很惨烈,受害人情绪激动,翻译可能会受到影响,引起自己情绪的波动。这时翻译应该提出请求休息,尽量平复情绪;仍不能平复的,翻译需要申请退出,否则会影响中立性。

给客户的建议

match

1、确认口译员的资质

包括所认证的领域和方言。美国的口译证书按领域分有医疗和法律的,雇请翻译时要确认是否拥有法律口译资质。按方言分有普通话和粤语的证书,也要确认。另外,口译和笔译需要不同的技能,不能混淆。翻译是否是“符合认证资格”还是“取得了认证资格”,客户也需要进行求证。

 

2、 为翻译提供充分的材料

因为在有准备和无准备情况下,翻译的效果会大大不同,所以客户应为翻译提供充分的材料。如果客户不放心材料,可以签不泄密条款。

 

3、使用第一人称

不管是律师问话,还是证人回答,都要使用第一人称。

 

4、 律师可以指示当事人,翻译在场会翻译所有的话

要假设在场的所有人都是母语听众,按照这种假设,你要说什么就说什么。

 

5、 尽量全程使用翻译

有时候证人的英语口语较好,律师可能会选择让证人讲英文,只是在需要帮助时请翻译帮忙。前面讲过,由于中英文语言结构的不同,容易造成很多混淆。全程使用翻译可以尽量避免此类混淆。

 

6、  尽量使用两名翻译

再好的翻译也难免出错。为了减少错误机会,建议聘请两名翻译。法庭一般会聘请两名翻译。法庭上,同传译员每15分钟轮换一次,交传译员每30分钟轮换一次。两名翻译可以互相检查和纠正。有时客户考虑到费用,只使用一名翻译,这会使出错率增加。不要因为费用而忽视出错可能付出的代价。使用两名翻译可以降低翻译疲劳,避免律师思路中断,降低出错率。

需要注意的是,使用两名翻译的时候,两名翻译的资质都要确认,不然可能会导致效率低下。


翻译是一门学到老活到老的工作,要善于学习,乐在其中;要保持严谨的态度,力求全面准确、实事求是;要保持中立、客观、透明、冷静,保持良好的职业素养。

群友提问

问题一、法律翻译的收费标准如何?

回答:在美国要遵守美国规定,美国反垄断法非常严格,关于价格方面是不可以在公开平台上讲的,有需要的我们可以私下交流。

 

问题二:请推荐一些学习的书或者网络平台?

回答:我的博客大家感兴趣的可以去看一下,我会在上面写一些文章:http://www.theprotranslation.com/resources-certified-chinese-translation-and-interpretation-services-maryland-virginia-washington-dc.html

我自己使用元照英美法律词典(北大出版社2013年版),非常好;关于网络平台,在网上可以用谷歌来搜到一些有用的信息。

 

问题三:考法律翻译的资质有什么条件?年龄、国籍等等。

回答:这里是马里兰州法院关于如何成为法庭翻译的介绍,可以参考下http://www.mdcourts.gov/interpreter/howtobecome.html

 

问题四:美国有没有类似于法院直播网的网站?

回答:Courtroom View Network是一个直播网站,需要付费订阅:www.cvn.com。另外,美国联邦法院的案件视频档案可以免费访问:www.uscourts.gov/about-federal-courts/cameras-courts/case-video-archive